==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་གསོལ་འདེབས་གནང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ། ཨ་རཱ་ག
རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་གསོལ་འདེབས་གནང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ། ཨ་རཱ་ག
རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་གསོལ་འདེབས་གནང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ་བཞུགས་སོ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ངེས་པར་སྒྲོལ་སླད་དུ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མགོན་མེད་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས། །བཀྲེས་སྐོམ་ཉམ་ཐག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའི། །ལུས་ཅན་འདི་དག་ངེས་པར་བསྐྱབ་ཕྱིར་དུ། །རིན་ཆེན་ཟས་ནོར་འབྲུ་དང་མལ་ཆ་སོགས། །ཡིད་འོང་འདོད་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་ཀྱི། །ཆར་པ་འཛམ་གླིང་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཕོབ། །དུས་མིན་རླུང་དང་མེ་ཐན་ཆར་ཆུ་སོགས། །འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། །འབྲུ་བཅུད་རྩི་ཐོག་ལོ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །རྫོགས་ལྡན་དུས་ལྟར་སྨིན་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་ནས། །རྒྱ་ཆེན་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་འདི་ཡི་མཐུས། །ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ཉེར་ཞི་ནས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་བོད་ཁམས་སུ་མུ་གེ་ཆེན་པོ་བྱུང་བའི་སྐབས་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་
ཆེའི་སྤྱན་སྔར་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པའི་མཐུ་ལས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་དོ། །དུས་དེར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་བོད་ཡུལ་ལ་འབྲུའི་ཆར་འབེབ་པར་གང་ཟག་ལས་ཅན་འགའ་རེས་མཐོང་ངོ་། །མངྒ་ལཾ།། ༈ ན་མོ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། སྤྲིན་དཀར་དུམ་བུའི་ཕུང་པོ་སྤུངས་འདྲ་ཞིང་། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་བ་ལྟར་མཛེས་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་མྱུ་གུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག །ཛམ་བུའི་ཆུ་གསེར་ལས་གྲུབ་དྲིལ་བུ་གཡོན། །སུམ་རྩེན་ལྷ་ཡི་རྒྱན་དང་ན་བཟས་བཀླུབས། །རབ་མཛེས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཕྱེད་པའི་སྐྱིལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནང་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེ

【汉语翻译】
尊者大成就者在拉萨觉卧仁波切前祈祷的，金刚语加持甘露云聚洒落。阿Ra嘎。
尊者大成就者在拉萨觉卧仁波切前祈祷的，金刚语加持甘露云聚洒落。阿Ra嘎。
尊者大成就者在拉萨觉卧仁波切前于拉萨觉卧仁波切前祈祷的金刚语加持甘露云聚洒落安住于此。为了必定救度无边众生，发起无上菩提之心后，圆满二资粮的胜者大悲尊，怜悯无依末世的众生，为了必定救护被饥渴折磨的痛苦众生，降下如意宝食物、财物、谷物和卧具等，一切悦意所欲受用之雨于赡洲雪域。平息非时之风、火炭、雨水等四大之损害，令谷物精华、药草庄稼等，如圆满时节般成熟增长。以慈悲之力量极力劝请后，以此广大的祈愿之威力，平息疾病、兵器、饥荒之劫难，愿具足长寿无病安乐。胜者及眷属之大悲，以及业果不虚之谛实力，愿胜者之教法兴盛广大，一切众生速疾获得无上菩提。此乃藏地发生大饥荒之时，大成就者唐东杰布于拉萨觉卧仁波切
前，以此祈愿之威力，使一切众生从饥渴之痛苦中解脱。当时，圣观世音菩萨从虚空中降下谷物之雨于藏地，某些具缘者亲眼目睹。吉祥！ ༈ 纳摩 菩提萨埵耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：敬礼菩萨）。犹如堆积白色云朵之聚，如满月般美丽独一之面容，双手如嫩芽般靛蓝之色，以阎浮檀金制成之铃铛于左手，身着三界天神之饰物与天衣，于极美莲花之中央结跏趺坐，乃菩萨众中之大菩萨。

【英语翻译】
The vajra speech blessing nectar cloud cluster emanating from the prayer offered by the great accomplished master before the Lhasa Jowo Rinpoche. A Ra Ga.
The vajra speech blessing nectar cloud cluster emanating from the prayer offered by the great accomplished master before the Lhasa Jowo Rinpoche. A Ra Ga.
The vajra speech blessing nectar cloud cluster emanating from the prayer offered by the great accomplished master before the Lhasa Jowo Rinpoche abides here. In order to surely liberate limitless sentient beings, after generating the supreme bodhicitta, the victorious one, the compassionate one, who perfected the two accumulations, thinking with compassion on the unprotected beings of the degenerate age, in order to surely protect these embodied beings tormented by hunger and thirst, may a rain of precious food, wealth, grains, bedding, etc., and all pleasing desirable enjoyments fall upon the snowy land of Jambudvipa. Pacify untimely winds, embers, rain, and other harms of the four elements, and may the essence of grains, herbs, crops, etc., ripen and flourish as in a perfect age. Having urged greatly with the power of love and compassion, by the power of this vast aspiration, may the eon of disease, weapons, and famine be pacified, and may we possess longevity, health, and happiness. By the compassion of the victorious ones and their retinues, and by the power of the truth that the results of actions are infallible, may the teachings of the victorious ones flourish and spread, and may all beings quickly attain unsurpassed bodhi. This is because when a great famine occurred in Tibet, the great accomplished master Thangtong Gyalpo, before the Lhasa Jowo Rinpoche,
by the power of this prayer, liberated all beings from the suffering of hunger and thirst. At that time, some fortunate individuals saw the noble Avalokiteshvara raining down grain from the sky upon Tibet. May there be auspiciousness! ༈ Namo Bodhisattvaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：敬礼菩萨). Like a heap of piled white cloud fragments, with a single face as beautiful as the full moon, two hands the color of indigo sprouts, a bell made of Jambu River gold in the left hand, adorned with the ornaments and garments of the gods of the three realms, sitting in a half-lotus posture in the center of an extremely beautiful lotus, a great bodhisattva among bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །ས་ཡི་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། །སད་དང་སེར་བའི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་སྐབས་གསུམ་བུ་མོ་འདྲ། །སྐུ་སྟོད་ས་ལས་ཕྱུངས་ནས་གཏེར་བུམ་འཛིན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ས་ལམ་བགྲོད་པ་ཡི། །དཔང་པོ་མཛད་པས་བདུད་སྡེ་ཕམ་མཛད་མ། །ས་འཛིན་ལྷ་མོ་དེ་ལ་བདག་གིས་བསྟོད། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུའི་འོག་ནས་ས་ཡི་བཅུད། །ས་ཕྱོགས་འདི་ལ་སྡུས་ལ་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར། །རྟག་ཏུ་ལོ་ལེགས་འབྲུ་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །རྒྱ་མཚོའི་
ཀློང་ན་ཤེལ་དཀར་རི་བོ་བཞིན། །ལྟོ་འགྲོའི་གདེངས་ཀའི་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའ་ཁྱབ། །ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་འཛད་མེད་གཏེར་བུམ་འཛིན། །ལྟོ་འཕྱེའི་མཇུག་མས་ས་འོག་རྒྱ་མཚོ་དཀྲུགས། །འཇམ་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་དཀར་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །སྨར་ཁམས་ཕྱོགས་ནས་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གཟིགས་ལ། །གྲོ་ཞུན་ཁྲུམ་དང་ཐ་སྐར་ཡར་ངོའི་ཚེ། །ཐོ་རངས་རྒྱུན་དུ་ནམ་མཁར་དབུགས་ཐོངས་ལ། །སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ཤིང་སད་སེར་མེད་པར་མཛོད། །སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་ལ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་བྱིན། དྷེ་ཝཱི་ཀོ་ཊིའི་གནས་ཆེན་བླ་མཚོ་ནས། །ས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་ཀླུ་བདུད་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ། །སྨྱོ་ཁ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་མགོ་དགུ་པ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྦྲུལ་མཇུག་གདེངས་ཀ་ཅན། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྦྲུལ་ཞགས་ལག་ན་ཐོགས། །མིག་མང་སྤྲིན་འཁྲིགས་ན་བུན་གློག་འོད་འཁྱུག །བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་རྫུ་འཕྲུལ་གློག་བས་མགྱོགས། །གྲོ་ཞུན་ཁྲུམ་དང་ཐ་སྐར་ཟླ་བ་ལ། །ཐོ་རངས་རྒྱུན་དུ་ནམ་མཁར་ཁྱོད་རྒྱུགས་ལ། །སྤྲིན་ནག་འཁྲིགས་ཤིང་སད་སེར་མེད་པར་མཛོད། ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཚུལ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདིར་བཞུགས་ནས། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་རྣམས་
མུ་གེའི་འཇིགས་པ་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཐུགས་སྐྱེད་མཛོད། །གཞན་ཡང་ཀླུ་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་མལ་གྲོའི་ཀླུ་དབང་དང་། །བློན་པོ་ཁམས་ཀྱི་བྱ་ཐུལ་ལ་སོགས་པ། །གཟི་བྱིན་ཆེ་བའི་ཀླུ་དང་ཡུལ་ལྷ་རྣམས། །སད་དང་སེར་བའི་གནོད་པ་མ་གཏང་ལ། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་མེ་ཕོ་རྟ་ལོ་ལ་གླང་རྩིས་ནས་ལོ་ལྟས་ཤིན་ཏུ་ངན་ཞ

【汉语翻译】
向大地之精華足下敬禮讚頌！
以慈悲之心憐憫一切眾生，
願冰雹霜凍之災不發生，
加持五穀豐收圓滿。
如純金般顏色，宛如三時之少女，
上半身從地中湧出，手持寶瓶。
您是三世諸佛行走於菩提道上的
見證者，擊敗魔軍之母，
我向您，大地之女神，敬禮讚頌。
於諸佛之前憶念往昔誓願，
從二十俱胝之下汲取大地精華，
匯聚於此地，願此地
恆常豐收，五穀增長，吉祥如意。
於大海之中，如水晶白山，
腹行生物伸頸之雲，遍布天空。
雙手合掌，手持無盡寶瓶，
腹行生物之尾攪動地下海洋。
文殊菩薩之化身，偉大龍王，
被稱為白龍之怙主。
請從昌都方向垂顧此地，
於氐宿、室宿、鬼宿月圓之時，
清晨時分，恆常向天空吐氣，
願烏雲密布，無冰雹霜凍。
菩薩您以慈悲心，
對末法時代的眾生，施予無畏之布施。
從德威果德（梵文天城體：देवीकोटि，梵文羅馬擬音：Devīkoṭi，漢語字面意思：女神 কোটি）之大聖地拉姆錯（藏文地名，意為「神湖」）中，
八地菩薩，以龍魔王之姿態顯現。
瘋口黑龍魔，九個頭顱，
具羅剎之形，蛇尾昂首，
手持金輪與蛇索，
多眼，烏雲密布，霧氣繚繞，電光閃爍，
黑底白紋，神變迅如閃電。
於氐宿、室宿、鬼宿之月，
清晨時分，恆常於天空奔馳，
願烏雲密布，無冰雹霜凍。
您雖已超越世間，卻以輪迴之姿，
為利益眾生而住於此世，
為救度末法時代的眾生
脫離饑饉之恐怖，菩薩您發起慈悲心。
此外，龍王釋迦牟尼佛薄伽梵，
八大龍王與墨竹工卡（藏文地名）之龍王，
以及大臣康區（藏文地名）嘉托等，
具大威神之龍與地方神祇們，
請勿降下冰雹霜凍之災，
祈願世間安樂，五穀豐登！
於火馬年，依據牛算推算，年景極其不祥。

【英语翻译】
I prostrate and praise at the feet of the Essence of the Earth!
With compassion, think lovingly of all beings,
May the harm of hail and frost not occur,
Bless the crops to be abundant and complete.
With the color of pure gold, like a maiden of the three times,
The upper body emerges from the earth, holding a treasure vase.
You are the witness of the Buddhas of the three times traversing the path of enlightenment,
The one who defeats the armies of demons, the mother,
I praise you, the goddess who holds the earth.
Before the Buddhas, remember your past vows,
From beneath twenty kotis, gather the essence of the earth,
Collect it in this place, may this land
Always have good harvests, increase in grains, and be auspicious.
In the midst of the ocean, like a crystal white mountain,
The clouds of the necks of crawling creatures fill the sky.
Hands clasped together, holding an inexhaustible treasure vase,
The tail of the crawling creature stirs the ocean beneath the earth.
Emanation of Manjushri, great king of the nagas,
Known as the white lord of the nagas.
From the direction of Smar Khams, look upon this land,
During the waxing moon of Rohini, Krittika, and Bharani,
In the early morning, constantly exhale into the sky,
May clouds gather and there be no hail or frost.
Bodhisattva, with your compassion,
Bestow the gift of fearlessness upon the beings of the degenerate age.
From the great sacred site of Devi Koti and the sacred lake,
Eighth-level bodhisattva, appearing in the form of a naga demon king.
The mad-mouthed black naga demon, with nine heads,
Having the form of a rakshasa, with a snake tail and raised neck,
Holding a golden wheel and a snake lasso in his hands,
Many eyes, dense clouds, swirling mist, flashing lightning,
Black with white markings, magical power faster than lightning.
During the month of Rohini, Krittika, and Bharani,
In the early morning, constantly run in the sky,
May black clouds gather and there be no hail or frost.
You have transcended the world, yet remain in samsara,
To benefit beings, you dwell in this world,
To save the beings of the degenerate age
From the fear of famine, bodhisattva, generate your compassionate mind.
Furthermore, the naga king Shakyamuni Buddha Bhagavan,
The eight great naga kings and the naga lord of Malgro,
And the minister Kham's Jathul and others,
The nagas and local deities of great splendor,
Do not send the harm of hail and frost,
May the world be peaceful and the harvests be good!
In the Fire Horse year, according to the ox calculation, the year's outlook is extremely inauspicious.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིང་དབྱར་སྟོད་ཆུ་སྐམ་ཟེར་བ་ཡོད་ཀྱང་། དགུན་ལ་ཆར་སྒྲུབ་བྱས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ཕྱོགས་གཞན་དུ་དཀོན་ཡང་ཕྱོགས་འདིར་ཆར་ལེགས་པར་བྱུང་ཡང་། གྲོ་ཞུན་ཟླ་བའི་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་གསུམ་སྐོར་ལ་ཤི་ལུགས་ངན་པས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་འགའ་ཤི་བས་སད་སེར་འོང་དོགས་སྤྲིན་སྡུད་འཁོར་ལོ་དང་གདམས་པ་འགའ་བྱས་དུས་ཨ་རཱ་གས་སྨྲས་པའོ།། །།
རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་ལྷ་ལྡན་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་གསོལ་འདེབས་གནང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བ། ཨ་རཱ་ག

【汉语翻译】
虽然说夏季初时有干旱，但想着这是否是冬季祈雨的缘起。其他地方少见，但此地雨水很好。在麦熟月（藏历六月）的十二和十三日前后，由于不好的死法，有些男女去世，担心会有冰雹，所以做了集云轮和一些口诀，阿惹嘎说的。

至尊大成就者在拉萨（Lhasa）觉卧仁波切（Jowo Rinpoche）前祈请的金刚语加持甘露云团散发。阿惹嘎。

【英语翻译】
Although it is said that there is drought in early summer, I wonder if this is the auspicious connection of praying for rain in winter. It is rare in other places, but the rain is good in this area. Around the twelfth and thirteenth of the month of ripening wheat (Tibetan sixth month), some men and women died due to bad deaths, fearing hail, so the cloud-gathering wheel and some instructions were done, said Ara Ga.

The Vajra speech blessing nectar cloud cluster emanating from the prayer offered by the great accomplished lord before the Lhasa Jowo Rinpoche. Ara Ga.

============================================================

